La importancia de solicitar traducciones juradas a personal calificado

Es común creer que una persona que haya estudiado traducción en la universidad considere que puede hacer una traducción jurada. Incluso es posible encargarle la traducción a un familiar para ahorrar costos y minimizar el esfuerzo. El problema es que hay requisitos muy puntuales para poder realizar este tipo de trabajo, que van más allá de estudiar Traducción e Interpretación y tener una nacionalidad que esté acorde al país donde se realice el trabajo. Una traducción jurada es algo muy delicado que debe adherirse a un conjunto de reglas, que no se compara con traducir un texto para una asignación escolar o para alguna actividad de recreación. Por algo no basta con aprender varios idiomas y haber traducido de manera informal.

¿Cómo se definen los perfiles de los traductores jurídicos?

Primero que todo son profesionales que han aprobado los requerimientos de los ministerios del lugar donde ejerza, disponga de un conocimiento indudable de su oficio y conozca con detalle las consecuencias del trabajo. A su vez, también es importante conocer los distintos participantes que forman parte de la traducción jurada, como los destinatarios, los cuales pueden ser ministerios u otras oficinas públicas. No se descarta que en algún país remoto las empresas puedan recibir traducciones juradas, pero en la gran mayoría de los casos estos documentos van dirigidos a entes del gobierno. En cualquier caso, una excelente opción para solicitar traducciones juradas es ingresar a https://www.protranslate.net/es/traduccion-jurada/ para solicitar los servicios que se requieran en un momento dado.

¿Cómo traducen los traductores jurídicos?

Por las características de su trabajo, ellos deben reproducir fielmente el contenido del archivo, lo cual significa que la traducción es bastante literal, al punto que por momentos es palabra por palabra. Esto se distingue un poco de otras traducciones que permiten cierta creatividad y dan espacio para que el profesional plantee interpretaciones personales del contenido. Como se puede apreciar, el aspecto mental juega un rol preponderante en esta labor, debido a que los traductores necesitan tomar decisiones constantemente para seleccionar la palabra o expresión que mejor se adapte al archivo. Al momento de decidirse, un buen profesional toma en cuenta sus principios y valores, además de los estatutos que rigen el buen ejercicio de su profesión.

¿Qué aspectos pueden motivar el rechazo de una traducción jurada?

En ocasiones una traducción de este estilo puede ser denegada si se sospecha que no es de calidad. Por ejemplo, cuando el formato no es el solicitado o presenta irregularidades. También se puede descartar cuando un gran porcentaje del contenido se ha omitido o se ha traducido de forma inexacta, tergiversando el mensaje que se quiere transmitir. Además, ciertos detalles como convalidar incorrectamente las notas académicos y los títulos profesionales pueden generar suspicacia. La convalidación se refiere a igualar el contenido curricular de la universidad de un país con otro, e incluso de otras instituciones educativas como academias o centros de capacitación. Por este tipo de detalles, el traductor jurado debe tener gran atención al detalle y captar al instante lo que se tiene que hacer y la mejor forma de llevarlo a cabo.

¿Quiere recibir notificaciones?
Suscribite a nuestras notificaciones y recibí las noticias al instante